Möhsün Nağısoylu Azerbaycan Tercüme Tarihini Anlattı

Yazıcı-dostu sürüm

Bakü Yunus Emre Enstitüsü, Prof. Dr. Möhsün Nağısoylu’nun tarafından verilen “Azerbaycan Tercüme Tarihi” konulu bilimsel konferansa ev sahipliği yaptı.  

5 Mart 2019 tarihinde Enstitünün düzenlediği konferansın açılış konuşmasını, Enstitü Müdürü Doç. Dr. Cihan Özdemir yaptı. Bir milletin tercüme tarihine dikkat edildiğinde, onun belirli dönemlerde yakınlık kurduğu halklarla münasebetini belirlemenin mümkün olduğunu belirten Özdemir, tercüme tarihini öğrenerek tercümeler yapılan dönemde ülkenin hangi devletlerle, milletlerle kültürel, ekonomik, siyasi ilişkilerde olduğunun belirlenebileceğine dikkat çekti.

Azerbaycan Milli Bilimler Akademisi Nesimi Adına Dilcilik Enstitüsü Müdürü Prof. Dr. Möhsün Nağısoylu katılımcılara Azerbaycan tercüme tarihi ile ilgili detaylı bilgi verdi. Nağısoylu tercüme tarihinin çok eskiye dayandığını belirttiği konuşmasında, yaptığı araştırmaları katılımcılarla paylaştı:

“Yaptığım araştırmalar sonucu, Azerbaycan tercüme tarihinin mukaddes kitabımız Ku’ran-ı Kerim’e dayandığını belirledim. Azerbaycan’da İslam dini kabul edildikten sonra Ku’ran-ı Kerim’in çevirisine ihtiyaç duyulmuştu ve tercümelere başlanmıştı. Oğuzların ana kitabı olan Kitabi Dede Korkut’ta Ku’ran-ı Kerim’in İhlas Suresinin tercümesi var. 1999 yılında Kitabi Dede Korkut’un 1300. yılını kutladık. Buradan Azerbaycan tercüme tarihinin 1300 yaşı olduğu kanaatine varabiliriz.” ifadelerini kullandı.

Konuşmasında farklı yüzyıllardaki Azerbaycan tercüme tarihi ile birlikte çevrilen eserler ve yazarları hakkında da bilgiler aktaran Nağısoylu, tercümenin dili zenginleştirdiğinin de altını çizdi. Tercümeyi milli edebiyatın bir dalı olarak da değerlendiren Möhsün Nağısoylu, tarihi tercümelerin çağdaş tercümelerden tamamen farklı olduğunu kaydetti.

Konferans, Prof. Dr. Möhsün Nağısoylu’nun katılımcıların sorularını yanıtlamasının ardından sona erdi.